Войти

Трудности перевода Александра Лещинского

Бизнес вопреки — так кратко можно описать историю предпринимателя Александра Лещинского. Ему не заплатили за результаты многомесячной работы, а он посчитал, что это база для открытия собственного дела. Он не знал иностранных языков, но создал агентство переводов, входящее сегодня в топ-20 отрасли. Рынок переводов страдает от антироссийских санкций, а его компания растет в год на 38%. Как он это делает и в чём секрет его успеха, генеральный директор Effectiff рассказал порталу БИБОСС.

У моих родителей была небольшая мясная лавка, ребёнком я помогал им продавать. Тогда мне это нравилось, но когда в 17 лет я переехал в Минск, жил самостоятельно, учился и параллельно пытался подработать, открыв несколько точек на рынке, я стыдился звания «торговец». Никому из друзей и знакомых особо об этом не рассказывал. Спустя много лет я понял, что продажи — это основа всего бизнеса. Нужно уметь продавать себя, убеждать других, что твоя идея стоящая. Даже наем людей — та же продажа, потому что вы продаете им желание с вами работать.

foto

Хорошо продавать — это основной навык, который должен быть у предпринимателя.

foto

Я должен был быть инженером-электриком, но ушёл из политехнического техникума и погрузился в музыку. Больших талантов у меня не было, так, играл на гитаре. Но я попал в студию звукозаписи и стал там бесплатно работать, днями и ночами. Считал, что это более достойное занятие, чем предпринимательство. Но жить на что-то надо было, поэтому я организовал несколько точек на рынке. Это были не полноценные торговые места, а узкие стойки, летом там продавались солнечные очки, в межсезонье — зонты, зимой — перчатки и шапки. Параллельно я занимался продюсированием — работал с артистами, записывал альбомы. Со временем я закрыл все точки, так как начал зарабатывать студийной работой. Меня пригласили работать на студию звукозаписи в Москву, вскоре я её возглавил. Это был не очень прибыльный проект, и я стал думать, как сделать студию коммерчески успешной.

Увлечённо изучая бизнес-литературу и продолжая трудиться в студии, я придумал, как на этом можно заработать. Поднял все свои знакомства, нашёл заказчиков и мы стали записывать аудиокниги с «Альпина Бизнес Букс». На тот момент, в 2004-2005 годах, это было самое большое издательство деловой литературы в стране. До нашего предложения издатели уже подумывали об аудиокнигах, но мы «допродали» им эту идею. Книги озвучивали профессиональные актёры, издательства выступали, как заказчики. Я был очень доволен, что мне удалось так всё удачно совместить. Я по-прежнему с интересом изучал бизнес-литературу, но теперь мне за это ещё и деньги платили. Около года я сидел за пультом чуть ли не 24 часа в сутки, заказов было очень много, больше, чем я физически мог выдержать. И я понял, что достаточно «прокачался» в теории, пора начинать свой бизнес.

У меня было много знакомых переводчиков в Минске. А у одной крупной московской переводческой компании, где работал мой знакомый, в это время была большая нехватка специалистов именно в Минске. По просьбе компании я стал подбирать для них людей. Была ощутимая разница в стоимости ставки переводчика в Москве и в Минске, и мне обещали, что я на этом хорошо заработаю. Сам я языками не владел, поэтому попросил помочь друга. Мы набирали переводчиков, компания их тестировала. Через 5 месяцев, когда мы уже отдали результаты нашей работы, нам сказали, что проект не пойдёт. Нам ничего не заплатили. Но у меня осталась хорошая база исполнителей—переводчиков, и я подумал, что теперь нужно только найти клиентов. Я сделал сайт multiperevod.ru, заказал продвижение.

В 2006 году мало кто понимал, что сайт может быть инструментом продаж. Я в это дело поверил и всё своё состояние, заработанное на студийной работе, вложил в дело. Привлек партнёра. Первоначальные вложения составили 13 тысяч долларов.

Из квартиры выбросили кровать, поставили диван и пару столов. Днём она служила офисом, а ночью — жилой квартирой. Мы пытались всё сделать минимальными средствами. Начинали с двадцати языков, основной — английский. Сейчас никто не читает, что написано на сайтах, а тогда мы очень долго думали, как преподнести опыт наших переводчиков, ведь у самой компании опыта не было совсем. Так как сам я языка не знал, было довольно сложно. Клиент скажет: нет, мне не нравится, а я не могу возразить, потому что ничего не понимаю. Конечно, мне пришлось выучить язык, и теперь я свободно общаюсь, посещаю международные конференции и даже выступаю там с докладами на английском.

Мы сделали две ставки, которые и привели к успеху. Первая — интернет-продвижение. Контекстная реклама тогда была чем-то новым, непонятным, но при минимальных вложениях она принесла нам много клиентов. Вторая ставка — на удалённых сотрудников. Мы собрали большую базу бюджетных переводчиков из регионов России и Украины, это дало нам конкурентное преимущество перед московскими компаниями. Всю работу мы распределяли и согласовывали в ручном режиме, с помощью почты и ICQ. Но в то же время, удалённые сотрудники вызывали большое неудобство. Мы с трудом убеждали их все время находиться онлайн, ведь смартфонов тогда не было, интернет в большинстве случаев был через дайл-ап, с поминутной оплатой. Стимулировали переводчиков подключать безлимитный интернет и всегда находиться онлайн, чтобы быстро согласовывать работу.

Агентство «Эффектифф» входит в топ-20 по всем сегментам переводческого бизнеса и в топ-5 по некоторым направлениям, например, в секторе «Устные переводы, лингвистическое и техническое сопровождение мероприятий». Обслуживаем крупные международные конференции, предоставляя не только переводчиков, но и оборудование для синхронных переводов: кабинки, проекторы, экраны и так далее. Нашу компанию выбрали официальным переводчиком Европейской комиссии, то есть, мы переводим всю документацию, которая проходит между Евросоюзом и Россией. Мы перевели огромное количество документов для Евразийской экономической комиссии. Это высокий уровень. Сейчас мы обслуживаем 50 языков, у нас 500 постоянных клиентов, в основном крупных, начиная от «Двадцатый век Фокс» до БМВ, «Рено», Газпрома и Лукойла. В этом году компания выросла примерно на 38%, это очень много, ведь в целом рынок вырос только на пару процентов. Мы выходим на иностранные рынки, это наше главное направление.

Часто клиент требовал переводчика прямо сейчас, в эту минуту или в течение часа. Организовать такое в Москве достаточно сложно, потому что специалисту нужно как минимум полтора часа, чтобы доехать до заказчика. Иногда клиенты говорили, что нужен переводчик в другом городе или в другой стране. Словом, возник запрос на срочные и удалённые устные переводы. Поэтому мы создали внутри компании стартап, назвали его Cloud Interpreter, то есть, облачный переводчик.

Сложное для России название, но очень понятное для англоязычной аудитории. Мы начали над ним работать примерно 5 лет назад, но тогда эту идею реализовать технически качественно было невозможно. В течение года мы протестировали несколько технологий и увидели, что они не работают. И тут появилась совершенно новая технология, позволяющая передавать и получать видео данные. На ней мы и сосредоточились.

С помощью Cloud Interpreter, который мы запустили в прошлом году, вы можете через планшет, смартфон или компьютер получить услуги живого профессионального переводчика, где бы вы ни находились. Главное, чтобы у вас был достаточно быстрый для видеосвязи интернет. Облачным переводчиком можно пользоваться и в одностороннем порядке. Например, в Китае на вокзале, когда я не мог найти свой поезд, то показывал на смартфоне переводчику иероглифы, он мне их переводил.

foto

В рамках облачного переводчика мы запустили сервис для глухих людей — делаем видеоперевод на язык жестов и обратно.

foto

У глухих людей большая проблема — они не могут изъясниться. Они приходят в банк, на почту, сталкиваются с сотрудниками госучреждений и не могут сказать, что хотят. Даже заказать что-то в ресторане им сложно, потому что у людей, глухих с рождения, отсутствует лингвистический навык, они никогда не слышали речь, весь их язык состоит из жестов, где не учитывается морфология, нет окончаний и падежей. И даже когда они пишут на бумаге, получается несвязанный текст. Поэтому наш сервис очень востребован. Мы запустили его в московских отделениях МФЦ — многофункциональных центрах государственных услуг, недавно начали сотрудничать с «Билайном». Мы продвигаем этот сервис по всему миру, продавая лицензию по принципу white label. Компании, используя нашу технологию, строят такой же сервис у себя в странах, а нам платят по определённому тарифу.

В Cloud Interpreter мы вложили около 17 миллионов рублей. Сейчас он выходит на самоокупаемость. У нас гибкие цены, есть различные тарифы и пакеты для корпоративных клиентов. В мире средняя цена за минуту устного перевода — примерно 1 доллар, в России значительно ниже, 40-50 центов за минуту. Перевод на язык жестов для частных лиц у нас бесплатный. Это социальный проект.

Развитие машинного перевода мы используем в свою пользу. В частности, для тех задач, где нужен очень быстрый, но не обязательно качественный перевод. Мы много переводим для интернет-магазинов, в том числе и для «AliExpress». Если вы продаёте резинку за 30 центов, то не можете себе позволить тратить на перевод описания этой резинки один доллар. Но в этом случае нужно что-то получше, чем машинный перевод. У нас есть различные технологии, где на базе машинного перевода мы строим дополнительные сервисы.

Что угрожает переводческому бизнесу? Во-первых, демпинг цен. По закону все государственные и многие около государственные организации должны покупать услуги переводчиков через сайт госзакупок, по конкурсу. И там цены на услуги перевода очень сильно падают. Их занижают компании, которые не собирается оказывать услуги качественно, или новички на рынке, которым нечего терять, у них ни опыта, ни репутации, ни других клиентов. Если у профессионального переводчика ставка 1000 рублей за страницу текста, то в закупках могут проходить цены 150-200 рублей, и это с учётом налогов и остальных расходов. Возникает вопрос: как это возможно? Естественно, там где-то коррупционная составляющая.

Экономическая и политическая изоляция России тоже здорово ударила по нашей отрасли. Ведь мы обычно обслуживаем инвестиционные и инновационные проекты. Большой бизнес хочет работать с Россией, но сталкиваясь с санкциями и находясь под давлением, сворачивает поставки оборудования и технологий. Соответственно, падает потребность в переводах.

В ближайшее время на российский рынок могут выйти крупные международные переводческие компании, такие, как Lionbridge, которые обеспечивают переводы для корпораций-гигантов. Например, есть компания Microsoft, она поставляет свои решения в сотни стран и поэтому нуждается в переводе своих продуктов на сотни разных языков. Эту услугу им оказывает одна компания — вендер, которая находит подрядчика, тот, в свою очередь, субподрядчика в конкретной стране, допустим, такую же компанию, как мы. И получается, что мы переводим для Microsoft, но находимся очень далеко, иногда на последнем месте в этой цепочке. Однако такие заказы могут составлять до 85% объёма работ небольших российских компаний. И когда вендер откроет собственный офис в России, он эти заказы переключит на себя. С этим сложно бороться, но мы можем сами выходить на Запад и искать клиентов, которым нужны эти переводы. Возможно, это будет не такая крупная компания, как Microsoft, но технологии развиваются так быстро, что сегодня какая-то компания — только стартап, а завтра — уже наш потенциальный крупный заказчик.


На Западе цены на переводы совершенно другие. Если вам в США понадобится перевести одну страницу текста на русский язык, это будет стоить примерно 30-40 долларов. У нас же в стране коммерческая цена — 9 долларов за страницу, а то 8 или 7 долларов. А в тендерах она опускается до 2,5-3 долларов, то есть в 10 раз ниже, чем в США.

В ближайшем будущем большинство переводов будут делаться с помощью специальных интернет-платформ. Агентства переводов в их привычном понимании практически исчезнут. В тренде интеграция с клиентом, когда мы вместе решаем, что нужно переводить, а что нет. Например, интернет-магазин, у которого каждый месяц появляется 5-10 миллиардов единиц слов, сегментов, знаков. Это огромные объёмы, экономически нецелесообразно всё это переводить вручную. Информация устаревает, пока переведут — уже сменился товар или что-то изменилось. Поэтому система работает так: как только где-то, в какой-то точке мира появляется запрос на конкретную позицию, контент автоматически отправляется на перевод и через некоторое время становится доступным соответствующему языку. Физически, вручную это уже нельзя отследить, невозможно построить этот процесс просто по почте и в пересылке, это должна быть работа с клиентом по принципу 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в году.

Предпринимательский принцип Александра Лещинского:

— Моё кредо — честность и открытость. Люди это сразу видят и ощущают. Многие думают, что это связано с моим белорусским происхождением, хотя я большую часть жизни прожил в России. Когда ты убеждаешь кого-то в чем-то, всегда надо быть честным. Говорить, что чувствуешь, жить, как чувствуешь.

СПРАВКА

Александр Лещинский родился 23 марта 1983 года в городке Молодечно в Беларуси Генеральный директор компании Агентства переводов «Эффектифф» и проекта Cloud Interpreter. Один из организаторов и эксперт Московского переводческого клуба. Эксперт по вопросам социального предпринимательства, управления персоналом и вывода продукта на рынок. Читает для бизнес-сообщества лекции «Как общаться с клиентом эффективно», «Что нужно клиенту», «Эффективное взаимодействие внутри коллектива», «5 этапов продаж», «Как назначить встречу с потенциальным клиентом и довести ее до продажи».

Годовой оборот Агентства переводов «Эффектифф» по оценкам translationrating.ru — от 2 до 4 млн. долларов.

Книги, рекомендуемые Александром Лещинским:

  1. Роберт Фитцпатрик «Спроси маму: Как общаться с клиентами и подтвердить правоту своей бизнес-идеи, если все кругом врут?»
  2. Ицхак Адизес «Идеальный руководитель. Почему им нельзя стать и что из этого следует»
  3. Стивен Кови «7 навыков высокоэффективных людей: Мощные инструменты развития личности»
  4. Дэвид Аллен «Как привести дела в порядок: искусство продуктивности без стресса»
  5. Ли Яккока «Карьера менеджера»
  6. Роберт Кийосаки и Шарон Лечтер «Богатый Папа, Бедный Папа»
  7. Томас Дж. Питерс «Представьте себе! Превосходство в бизнесе в эпоху разрушений»
Оцените статью
3
Полезно
2
Интересно
0
Средне
0
Плохо

Смотрите также

Александр Конасов

Александр Конасов

ALEXANDER KONASOV: Владимира Владимировича, Винни-пуха, Чебурашку, Гену любили и будут любить всегда, это любовь передается от поколения к поколению вне зависимости от города
Александр Куршев

Александр Куршев

Ра-Курс: "Сегодня мы говорим о лечении всех форм зависмостей"
Александра Постован

Александра Постован

«GALOMED»: «Наш бизнес отличается тем, что им можно заниматься практически в любом возрасте».
Александр Баженов

Александр Баженов

Стоп Кредит: «Задача каждого офиса компании - помощь гражданам, которые находятся в трудном финансовом положении и не имеют возможности полностью выполнять кредитные обязательства»​.

Комментарии •0

Пожаловаться на комментарий